This race is loved by enthusiasts of the world classics motorcycle racing and it is one of the races and events attracting the most attention in the world. In a sense, it is also a race where you can catch a glimpse of the long history of TT.

Racing sound, scent of racing and Castrol, the essence and esprit which cannot be felt from the modern racing machine are very attractive.


このレースは、世界のクラッシクモーターサイクルレーシングの愛好家にとても愛され、世界でも屈指の注目を集めるレース・イベントの一つです。ある意味では、TTの長い歴史を垣間見る事が出来るレースでもあります。

レーシング・サウンド、レーシング・カストロールの香り、現代のレーシングマシンからは感じる事の出来ないエッセンスとエスプリがとても魅力的です。



A wonderful classic racer gathers from EU countries and will play a dead heat on this course. However, aside from that seriousness, it is very friendly and it is also a race where you feel strongly about the attitude of caring for others.

Why do many people feel so?

That is because it is expressed everywhere that the organizer and the participants understand the pleasure of racing in a public road course surrounded by Stone Fences as well as the dangers that exist at the same time.


欧州各国からよりすぐりのクラシック・レーサーが集まり、このコースを舞台にデッド・ヒートを繰り広げます。
しかし、その本気度とは裏腹にとてもフレンドリーで、他者を気遣う姿勢が強く感じられるレースでもあります。

何故そう感じられるのか?

それは、石垣に囲まれた公道コースでレースする上での楽しさと、同時に存在する危険性を主催者も参加者も深く理解していることが随所に表現されているからです。

画像1 画像2 画像3 画像4 画像5



Riders running this race are definitely brave. And the mechanics and the staff who support it are also brave.

However, the steering committee member and the marshal Stuff of this race are definitely brave

Even if the position is different, the relationship of trust born because participants and operators can understand each other deeply can be said to be the foundation of this race.

And the biggest reason why this race has been going on for many years is that the participants, audiences, and operators are deep affection for classical racers.


このレースを走るライダー達は間違いなく勇者です。そして、それを支えるメカニックやスタッフも勇者です。

ですが、このレースを運営する人たちはさらに間違いなく勇者です。

立場こそ違えども、参加者と運営者が相互に深く理解しあえる勇者だからこそ生まれる信頼関係がこのレースの基盤といえるでしょう。

そして、このレースを継続させているのは、参加者、観客、運営者達のクラシック・レーサーやその歴史に対する深い愛情だと断言できます。



I think that this is sufficient for explanation from my position and perspective that I know this race for many years.

Because we need various stories about various functions and detailed performance etc. if we try to explain further.

But, they are not necessary elements at this point.

I think that it is unnecessary to talk about professional functions and performance to explain the appeal of this race.

In order to tell the reader the charm of this race, I think that it is more effective to talk from people's point of view who did not know classic race or public road race, and I can also sympathize with them.

Therefore, I think that I want to have a baton touch with the following story.

As I saw without specialist talks on classical racers, I think that it is even more expressive to tell the facts as experienced from the traveler's point of view as it is experienced.

First of all please read this continuation. And then, if you are deeply interested in this race or classic racer, and if you want to see this race by all means, so if you want to participate in this race, those apply to these will go on to a more professional story .


古くからこのレースを知る立場や視点での話はこれで十分だと思います。
何故なら、これ以上の説明をしようとすれば様々なうんちくや、詳細なる能書きを必要とするからです。

それらはこの時点で必要な要素ではありません。

そんな能書きを書き並べるよりも、このレースやクラシック・レースをあまり知らない旅人の視点の方が、シンプルかつ素直にこのレースの魅力を説明できると思います。

そこで、この後はバトンタッチしたいと思います。

クラシック・レーサーに対する専門的な話は抜きにして、見たとおり、体感したとおりの事実を旅人の視点から伝える方が、より一層このレースの面白さをより表現できると思うからです。

この続きを読んで、より詳しい事が知りたくなった人、興味が尽きない人、見に来たくなった人、参加したくなった人、そんな人達は専門的な話に進んで下さい。

ホームへ戻る ページのトップへ戻る




From here, each tourist, cameraman, editor and managing side of this race tell the story from their point of view.

ここからは、カメラマン、編集者、レース観戦者(旅人)など、それぞれの視点で、感じたことや想いを綴ります。

        
        
coming soon... coming soon...